Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 15. 14


14
4826
Suméôn
Συμεὼν
Siméon
N-PrI
1834
éxêguêsato
ἐξηγήσατο
a raconté
V-ADmInd-3S
2531
kathôs
καθὼς
comment
Adv
4412
prôton
πρῶτον
premièrement
Adv
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1980
épésképsato
ἐπεσκέψατο
a visité
V-ADmInd-3S
2983
labéin
λαβεῖν
pour tirer
V-2AAInf
1537
éx
ἐξ
hors
Prep
1484
éthnôn
ἐθνῶν
des nations
N-GPN
2992
laon
λαὸν
un peuple
N-ASM
3588

τῷ
pour le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Siméon4826
a1834
raconté1834
comment2531
Dieu 3588, 2316
a1980
premièrement4412
visité1980
les
nations1484
pour
en2983
tirer2983
un
peuple2992
pour
son 3588, 846
nom3686
.

Traduction révisée

Siméon a raconté comment Dieu a commencé à visiter les nations pour en tirer un peuple pour son nom.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συμεων
συμεων
συμεων
εξηγησατο
εξηγησατο
εξηγησατο
καθως
καθως
καθως
πρωτον
πρωτον
πρωτον
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
επεσκεψατο
επεσκεψατο
επεσκεψατο
λαβειν
λαβειν
λαβειν
εξ
εξ
εξ
εθνων
εθνων
εθνων
λαον
λαον
λαον

επι
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale