Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 14. 9


9
3778
houtos
οὗτος
Celui-ci
PrD-NSM
191
êkouén
ἤκουεν
entendit
V-IAInd-3S
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
3972
Paülou
Παύλου
Paul
N-GSM
2980
lalountos
λαλοῦντος
parlant
V-PAP-GSM
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
816
aténisas
ἀτενίσας
ayant fixé les yeux sur
V-AAP-NSM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
4102
pistin
πίστιν
[la] foi
N-ASF
2192
ékhéi
ἔχει
il avait
V-PAInd-3S
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
4982
sôthênaï
σωθῆναι
pour être guéri
V-APInf
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Cet3778
homme3778
entendait191
parler2980
Paul 3588, 3972
qui3739
,
fixant816
ses816
yeux816
sur816
lui846
et2532
voyant1492
qu’3754
il
avait2192
la
foi4102
pour
être4982
guéri4982
,

Traduction révisée

Cet homme écoutait parler Paul, qui fixa les yeux sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être guéri,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτος
ουτος
ουτος
ηκουεν
ηκουσεν
ηκουσεν
του
του
του
παυλου
παυλου
παυλου
λαλουντος
λαλουντος
λαλουντος
ος
ος
ος
ατενισας
ατενισας
ατενισας
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
ιδων
ιδων
ιδων
οτι
οτι
οτι
πιστιν
πιστιν
εχει
εχει
εχει


πιστιν
του
του
του
σωθηναι
σωθηναι
σωθηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale