Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 14. 8


8
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
5100
tis
τις
un certain
PrInd-NSM
435
anêr
ἀνὴρ
homme
N-NSM
1722
én
ἐν
à
Prep
3082
Lustroïs
Λύστροις
Lystre
N-DPN
102
adunatos
ἀδύνατος
impotent
Adj-NSM
3588
toïs
τοῖς
des
Art-DPM
4228
posin
ποσὶν
pieds
N-DPM
2521
ékathêto
ἐκάθητο
se tenait assis
V-IDInd-3S
-

,
,
5560
khôlos
χωλὸς
perclus
Adj-NSM
1537
ék
ἐκ
dès
Prep
2836
koïlias
κοιλίας
[le] ventre
N-GSF
3384
mêtros
μητρὸς
de [la] mère
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
3763
oudépoté
οὐδέποτε
jamais n’
Adv
4043
péripépastêkéi
περιπεπατήκει
avait marché
V-LAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
[
il
y5100
avait5100
]
à1722
Lystre3082
un
homme435
impotent102
de
ses3588
pieds4228
,
[
qui
]
se2521
tenait2521
assis2521
;
perclus5560
dès1537
le
ventre2836
de
sa846
mère3384
,
il
n’3763
avait4043
jamais3763
marché4043
.

Traduction révisée

[Il y avait] à Lystre un homme impotent des pieds, [qui] se tenait assis ; infirme de naissance, il n’avait jamais marché.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τις
τις
τις
ανηρ
ανηρ
ανηρ


αδυνατος
εν
εν
εν
λυστροις
λυστροις
λυστροις
αδυνατος
αδυνατος
τοις
τοις
τοις
ποσιν
ποσιν
ποσιν
εκαθητο
εκαθητο
εκαθητο
χωλος
χωλος
χωλος
εκ
εκ
εκ
κοιλιας
κοιλιας
κοιλιας
μητρος
μητρος
μητρος
αυτου
αυτου
αυτου

υπαρχων
ος
ος
ος
ουδεποτε
ουδεποτε
ουδεποτε
περιπεπατηκει
περιπεπατηκει
περιεπατησεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale