Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 14. 10


10
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
3173
mégalê
μεγάλῃ
haute
Adj-DSF
3588

τῇ
à la
Art-DSF
5456
phônê
φωνῇ
voix
N-DSF
-

·
:
450
Anastêthi
Ἀνάστηθι
Lève-toi
V-2AAImp-2S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3717
orthos
ὀρθός
droit
Adj-NSM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
242
hêlléto
ἥλλετο
il sauta
V-IDInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4043
périépatéi
περιεπάτει
marchait
V-IAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

[
lui2036
]
dit2036
à3588
haute3173
voix5456
:
Lève450
-
toi450
droit3717
sur1909
tes 3588, 4675
pieds4228
.
Et2532
il
sautait242
et2532
marchait4043
.

Traduction révisée

[lui] dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Il se leva d’un bond et se mit à marcher.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
τη
τη
φωνη
φωνη
φωνη
αναστηθι
αναστηθι
αναστηθι
επι
επι
επι
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
σου
σου
σου
ορθος
ορθως
ορθος
και
και
και
ηλλετο
ηλλετο
ηλατο
και
και
και
περιεπατει
περιεπατει
περιεπατει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale