Actes 14. 5
5
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
3730
hormê
ὁρμὴ
un soulèvement
N-NSF
1484
éthnôn
ἐθνῶν
nations
N-GPN
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
des Juifs
Adj-GPM
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
758
arkhousin
ἄρχουσιν
chefs
N-DPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
5195
hubrisaï
ὑβρίσαι
pour outrager
V-AAInf
3036
lithobolêsaï
λιθοβολῆσαι
pour lapider
V-AAInf
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et1161
ceux3588
des
nations1484
et5037
les
Juifs2453
avec4862
leurs 3588, 846
chefs758
s’3730
étant3730
soulevés3730
pour
les
outrager5195
et2532
pour
les846
lapider3036
,
Traduction révisée
Et comme ceux des nations et les Juifs, avec leurs chefs, s’étaient soulevés pour les outrager et les lapider,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ως
ως
ως
δε
δε
δε
εγενετο
εγενετο
εγενετο
ορμη
ορμη
ορμη
των
των
των
εθνων
εθνων
εθνων
τε
τε
τε
και
και
και
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
συν
συν
συν
τοις
τοις
τοις
αρχουσιν
αρχουσιν
αρχουσιν
αυτων
αυτων
αυτων
υβρισαι
υβρισαι
υβρισαι
και
και
και
λιθοβολησαι
λιθοβολησαι
λιθοβολησαι
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée