Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 14. 5


5
5613
hôs
ὡς
Comme
Adv
1161

δὲ
et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
3730
hormê
ὁρμὴ
un soulèvement
N-NSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
1484
éthnôn
ἐθνῶν
nations
N-GPN
5037

τε
et
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
des Juifs
Adj-GPM
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
758
arkhousin
ἄρχουσιν
chefs
N-DPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
5195
hubrisaï
ὑβρίσαι
pour outrager
V-AAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3036
lithobolêsaï
λιθοβολῆσαι
pour lapider
V-AAInf
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
ceux3588
des
nations1484
et5037
les
Juifs2453
avec4862
leurs 3588, 846
chefs758
s’3730
étant3730
soulevés3730
pour
les
outrager5195
et2532
pour
les846
lapider3036
,

Traduction révisée

Et comme ceux des nations et les Juifs, avec leurs chefs, s’étaient soulevés pour les outrager et les lapider,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
ως
δε
δε
δε
εγενετο
εγενετο
εγενετο
ορμη
ορμη
ορμη
των
των
των
εθνων
εθνων
εθνων
τε
τε
τε
και
και
και
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
συν
συν
συν
τοις
τοις
τοις
αρχουσιν
αρχουσιν
αρχουσιν
αυτων
αυτων
αυτων
υβρισαι
υβρισαι
υβρισαι
και
και
και
λιθοβολησαι
λιθοβολησαι
λιθοβολησαι
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale