Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 14. 6


6
4894
sunidontés
συνιδόντες
ayant su
V-2AAP-NPM
2703
katéphugon
κατέφυγον
ils s’enfuirent
V-2AAInd-3P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
4172
poléis
πόλεις
villes
N-APF
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
3071
Lukaonias
Λυκαονίας
de Lycaonie
N-GSF
3082
Lustran
Λύστραν
Lystre
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1191
Dérbên
Δέρβην
Derbe
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4066
périkhôron
περίχωρον
région environnante
Adj-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

eux4894
l’
ayant4894
su4894
,
s’2703
enfuirent2703
aux3588
villes4172
de
Lycaonie 3588, 3071
,
à
Lystre3082
et2532
à
Derbe1191
et2532
dans2532
les3588
environs4066
;

Traduction révisée

ils l’apprirent et se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, à Lystre, à Derbe et dans les environs ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συνιδοντες
συνιδοντες
συνιδοντες
κατεφυγον
κατεφυγον
κατεφυγον
εις
εις
εις
τας
τας
τας
πολεις
πολεις
πολεις
της
της
της
λυκαονιας
λυκαονιας
λυκαονιας
λυστραν
λυστραν
λυστραν
και
και
και
δερβην
δερβην
δερβην
και
και
και
την
την
την
περιχωρον
περιχωρον
περιχωρον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale