Actes 14. 22
22
1991
épistêridzontés
ἐπιστηρίζοντες
fortifiant
V-PAP-NPM
5590
psukhas
ψυχὰς
âmes
N-APF
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
-
,
,
3870
parakalountés
παρακαλοῦντες
[les] exhortant
V-PAP-NPM
1696
émménéin
ἐμμένειν
à persévérer dans
V-PAInf
4102
pistéi
πίστει
foi
N-DSF
-
,
,
4183
pollôn
πολλῶν
plusieurs
Adj-GPF
2347
thlipséôn
θλίψεων
afflictions
N-GPF
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
entrer
V-2AAInf
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
fortifiant1991
les3588
âmes5590
des3588
disciples3101
,
les
exhortant3870
à
persévérer1696
dans1696
la3588
foi4102
,
et2532
[
les
avertissant2532
]
que
c’3754
est3754
par1223
beaucoup4183
d’
afflictions2347
qu’
il
nous2248
faut1163
entrer1525
dans1519
le3588
royaume932
de3588
Dieu2316
.
Traduction révisée
ils fortifiaient l’âme des disciples, les exhortaient à persévérer dans la foi, et [les avertissaient] que c’est par beaucoup d’afflictions qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
επιστηριζοντες
επιστηριζοντες
επιστηριζοντες
τας
τας
τας
ψυχας
ψυχας
ψυχας
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
παρακαλουντες
παρακαλουντες
παρακαλουντες
εμμενειν
εμμενειν
εμμενειν
τη
τη
τη
πιστει
πιστει
πιστει
και
και
και
οτι
οτι
οτι
δια
δια
δια
πολλων
πολλων
πολλων
θλιψεων
θλιψεων
θλιψεων
δει
δει
δει
ημας
ημας
ημας
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
εις
εις
εις
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée