Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 14. 20


20
2944
kuklôsantôn
κυκλωσάντων
S’étant tenus autour
V-AAP-GPM
1161

δὲ
mais
Conj
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
846
aüton
αὐτὸν
de lui
PrPers-ASM
450
anastas
ἀναστὰς
s’étant levé
V-2AAP-NSM
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
il entra
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῇ
le
Art-DSF
1887
épaürion
ἐπαύριον
lendemain
Adv
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il s’en alla
V-2AAInd-3S
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
921
Barnaba
Βαρνάβᾳ
Barnabas
N-DSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
1191
Dérbên
Δέρβην
Derbe
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
comme2944
les3588
disciples3101
se2944
tenaient2944
autour2944
de
lui846
,
se450
levant450
,
il
entra1525
dans1519
la3588
ville4172
;
et2532
le3588
lendemain1887
il
s’1831
en1831
alla1831
avec4862
Barnabas 3588, 921
à1519
Derbe1191
.

Traduction révisée

Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se leva et entra dans la ville. Le lendemain, il en repartit avec Barnabas pour se rendre à Derbe.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κυκλωσαντων
κυκλωσαντων
κυκλωσαντων
δε
δε
δε

αυτον
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
αυτον

αυτον
αναστας
αναστας
αναστας
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
εις
εις
εις
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
και
και
και
τη
τη
τη
επαυριον
επαυριον
επαυριον
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
συν
συν
συν
τω
τω
τω
βαρναβα
βαρναβα
βαρναβα
εις
εις
εις
δερβην
δερβην
δερβην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale