Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 14. 17


17
2544
kaïtoïgué
καίτοιγε
quoique cependant
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
267
amarturon
ἀμάρτυρον
sans témoignage
Adj-ASM
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
863
aphêkén
ἀφῆκεν
il a laissé
V-AAInd-3S
15
agathopoïôn
ἀγαθοποιῶν
faisant du bien
V-PAP-NSM
-

,
,
3771
ouranothén
οὐρανόθεν
du ciel
Adv
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
5205
huétous
ὑετοὺς
des pluies
N-APM
1325
didous
διδοὺς
donnant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2540
kaïrous
καιροὺς
des saisons
N-APM
2593
karpophorous
καρποφόρους
fertiles
Adj-APM
-

,
,
1705
émpiplôn
ἐμπιπλῶν
remplissant
V-PAP-NSM
5160
trophês
τροφῆς
de nourriture
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2167
éuphrosunês
εὐφροσύνης
de joie
N-GSF
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2588
kardias
καρδίας
cœurs
N-APF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

quoique2544
cependant2544
il
ne3756
se863
soit863
pas3756
laissé863
sans267
témoignage267
,
en15
faisant15
du
bien15
,
en1325
vous5213
donnant1325
du
ciel3771
des
pluies5205
et2532
des
saisons2540
fertiles2593
,
remplissant1705
vos 3588, 5216
cœurs2588
de
nourriture5160
et2532
de
joie2167
.

Traduction révisée

il n’a pas manqué, pourtant, de rendre témoignage de ce qu’il est par ses bienfaits, en vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de joie.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καιτοιγε
καιτοιγε
καιτοι
ουκ
ουκ
ουκ
αμαρτυρον
αμαρτυρον
αμαρτυρον
εαυτον
εαυτον
αυτον
αφηκεν
αφηκεν
αφηκεν
αγαθοποιων
αγαθοποιων
αγαθουργων
ουρανοθεν
ουρανοθεν
ουρανοθεν
υμιν
υμιν
υμιν
υετους
υετους
υετους
διδους
διδους
διδους
και
και
και
καιρους
καιρους
καιρους
καρποφορους
καρποφορους
καρποφορους
εμπιπλων
εμπιπλων
εμπιπλων
τροφης
τροφης
τροφης
και
και
και
ευφροσυνης
ευφροσυνης
ευφροσυνης
τας
τας
τας
καρδιας
καρδιας
καρδιας
υμων
ημων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale