Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 14. 18


18
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
3433
molis
μόλις
à peine
Adv
2664
katépaüsan
κατέπαυσαν
empêchèrent-ils
V-AAInd-3P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3793
okhlous
ὄχλους
foules
N-APM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
3361

μὴ
[pour] ne pas
Prt-N
2380
thuéin
θύειν
sacrifier
V-PAInf
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
en3004
disant3004
ces5023
choses5023
,
à
peine3433
empêchèrent2664
-
ils
les3588
foules3793
de
leur846
sacrifier2380
.
§

Traduction révisée

C’est à peine si, en disant cela, ils empêchèrent les foules de leur offrir un sacrifice.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ταυτα
ταυτα
ταυτα
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
μολις
μολις
μολις
κατεπαυσαν
κατεπαυσαν
κατεπαυσαν
τους
τους
τους
οχλους
οχλους
οχλους
του
του
του
μη
μη
μη
θυειν
θυειν
θυειν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale