Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 14. 16


16
3739
hos
ὃς
lequel
PrRel-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
3944
parôkhêménaïs
παρῳχημέναις
passées
V-RDP-DPF
1074
guénéaïs
γενεαῖς
générations
N-DPF
1439
éiasén
εἴασεν
a laissé
V-AAInd-3S
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-APN
4198
poréuésthaï
πορεύεσθαι
marcher
V-PDInf
3588
taïs
ταῖς
dans les
Art-DPF
3598
hodoïs
ὁδοῖς
voies
N-DPF
846
aütôn
αὐτῶν
d’elles
PrPers-GPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

lequel3739
dans1722
les3588
générations1074
passées3944
a1439
laissé1439
toutes3956
les3588
nations1484
marcher4198
dans 3588, 846
leurs 3588, 846
propres 3588, 846
voies3598
;

Traduction révisée

Si, dans les générations passées, il a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
παρωχημεναις
παρωχημεναις
παρωχημεναις
γενεαις
γενεαις
γενεαις
ειασεν
ειασεν
ειασεν
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
εθνη
εθνη
εθνη
πορευεσθαι
πορευεσθαι
πορευεσθαι
ταις
ταις
ταις
οδοις
οδοις
οδοις
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale