Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 14. 15


15
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
435
Andrés
Ἄνδρες
Hommes
N-VPM
-

,
,
5101
ti
τί
pourquoi
PrInt-ASN
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
4160
poïéité
ποιεῖτε
faites-vous
V-PAInd-2P
-

;
?
2532
kaï
καὶ
Aussi
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
3663
homoïopathéis
ὁμοιοπαθεῖς
ayant les mêmes passions que
Adj-NPM
1510
ésmén
ἐσμὲν
nous sommmes
V-PAInd-1P
5213
humin
ὑμῖν
que vous
PrPers-2DP
444
anthrôpoï
ἄνθρωποι
des hommes
N-NPM
-

·
;
2097
éuanguélidzoménoï
εὐαγγελιζόμενοι
annonçant
V-PMP-NPM
5209
humas
ὑμᾶς
à vous
PrPers-2AP
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
5130
toutôn
τούτων
ces choses
PrD-GPM
3588
tôn
τῶν
-
Art-GPM
3152
mataïôn
ματαίων
vaines
Adj-GPM
1994
épistréphéin
ἐπιστρέφειν
de vous tourner
V-PAInf
1909
épi
ἐπὶ
vers
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2198
dzônta
ζῶντα
vivant
V-PAP-ASM
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
4160
époïêsén
ἐποίησεν
a fait
V-AAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανὸν
ciel
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
disant3004
:
Hommes435
,
pourquoi5101
faites4160
-
vous
ces5023
choses5023
?
Nous
sommes1510
,
nous2249
aussi2532
,
des
hommes444
ayant3663
les
mêmes3663
passions3663
que
vous5213
;
et2097
nous
vous5209
annonçons2097
que575
de575
ces5130
choses5130
vaines3152
vous
vous
tourniez1994
vers1909
le3588
Dieu2316
vivant2198
,
qui3739
a4160
fait4160
le3588
ciel3772
,
et2532
la3588
terre1093
,
et2532
la3588
mer2281
,
et2532
toutes3956
les
choses3588
qui
y1722
sont846
;

Traduction révisée

Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous sommes, nous aussi, des humains, ayant les mêmes penchants que vous. Mais nous vous annonçons une bonne nouvelle : loin de ces choses vaines, tournez-vous vers le Dieu vivant, qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ανδρες
ανδρες
ανδρες
τι
τι
τι
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
και
και
και
ημεις
ημεις
ημεις
ομοιοπαθεις
ομοιοπαθεις
ομοιοπαθεις
εσμεν
εσμεν
εσμεν
υμιν
υμιν
υμιν
ανθρωποι
ανθρωποι
ανθρωποι
ευαγγελιζομενοι
ευαγγελιζομενοι
ευαγγελιζομενοι
υμας
υμας
υμας
απο
απο
απο
τουτων
τουτων
τουτων
των
των
των
ματαιων
ματαιων
ματαιων
επιστρεφειν
επιστρεφειν
επιστρεφειν
επι
επι
επι
τον
τον
θεον
θεον
θεον
τον
τον
ζωντα
ζωντα
ζωντα
ος
ος
ος
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
και
και
και
την
την
την
γην
γην
γην
και
και
και
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
και
και
και
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
εν
εν
εν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale