Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 9


9
4569
Saülos
Σαῦλος
Saul
N-NSM
1161

δέ
et
Conj
-

,
,
3588
ho

celui [appelé]
Art-NSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
-

,
,
4130
plêsthéis
πλησθεὶς
ayant été rempli
V-APP-NSM
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
de [l’]Esprit
N-GSN
40
Haguiou
Ἁγίου
Saint
Adj-GSN
816
aténisas
ἀτενίσας
ayant fixé les yeux
V-AAP-NSM
1519
éis
εἰς
sur
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM

Traduction J.N. Darby

Et1161
Saul4569
qui
est3588
aussi2532
[
appelé3588
]
Paul3972
,
étant4130
rempli4130
de
l’
Esprit4151
Saint40
,
fixant816
ses816
yeux816
sur1519
lui846
,

Traduction révisée

Alors Saul, qui est aussi [appelé] Paul, rempli de l’Esprit Saint, fixa les yeux sur lui

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σαυλος
σαυλος
σαυλος
δε
δε
δε
ο
ο
ο
και
και
και
παυλος
παυλος
παυλος
πλησθεις
πλησθεις
πλησθεις
πνευματος
πνευματος
πνευματος
αγιου
αγιου
αγιου

και
ατενισας
ατενισας
ατενισας
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale