Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 51


51
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
1621
éktinaxaménoï
ἐκτιναξάμενοι
ayant secoué
V-AMP-NPM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
2868
koniorton
κονιορτὸν
poussière
N-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4228
podôn
ποδῶν
pieds
N-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1909
ép'
ἐπ᾿
contre
Prep
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2064
êlthon
ἦλθον
ils vinrent
V-2AAInd-3P
1519
éis
εἰς
à
Prep
2430
Ikonion
Ἰκόνιον
Iconium
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais 3588, 1161
eux 3588, 1161
,
ayant1621
secoué1621
contre1909
eux846
la3588
poussière2868
de
leurs 3588, 846
pieds4228
,
s’2064
en2064
vinrent2064
à1519
Iconium2430
.

Traduction révisée

Ceux-ci, après avoir secoué contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Iconium.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
εκτιναξαμενοι
εκτιναξαμενοι
εκτιναξαμενοι
τον
τον
τον
κονιορτον
κονιορτον
κονιορτον
των
των
των
ποδων
ποδων
ποδων
αυτων
αυτων
επ
επ
επ
αυτους
αυτους
αυτους
ηλθον
ηλθον
ηλθον
εις
εις
εις
ικονιον
ικονιον
ικονιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale