Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 50


50
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
3951
parôtrunan
παρώτρυναν
excitèrent
V-AAInd-3P
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
4576
séboménas
σεβομένας
servant Dieu
V-PDP-APF
1135
gunaïkas
γυναῖκας
femmes
N-APF
3588
tas
τὰς
celles
Art-APF
2158
éuskhêmonas
εὐσχήμονας
de haut rang
Adj-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4413
prôtous
πρώτους
principaux
Adj-APM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4172
poléôs
πόλεως
ville
N-GSF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1892
épêguéiran
ἐπήγειραν
ils suscitèrent
V-AAInd-3P
1375
diôgmon
διωγμὸν
une persécution
N-ASM
1909
épi
ἐπὶ
contre
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
3972
Paülon
Παῦλον
Paul
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
921
Barnaban
Βαρνάβαν
Barnabas
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1544
éxébalon
ἐξέβαλον
chassèrent
V-2AAInd-3P
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
3725
horiôn
ὁρίων
territoires
N-GPN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
les3588
Juifs2453
excitèrent3951
les3588
femmes1135
de
qualité2158
qui
servaient4576
[
Dieu4576
]
et2532
les3588
principaux4413
de3588
la3588
ville4172
;
et2532
ils
suscitèrent1892
une
persécution1375
contre1909
Paul 3588, 3972
et2532
Barnabas921
,
et2532
les846
chassèrent1544
de575
leur 3588, 846
territoire3725
.

Traduction révisée

Mais les Juifs excitèrent les femmes de haut rang qui servaient [Dieu] et les notables de la ville : ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
παρωτρυναν
παρωτρυναν
παρωτρυναν
τας
τας
τας
σεβομενας
σεβομενας
σεβομενας
γυναικας
γυναικας
γυναικας

και
τας
τας
τας
ευσχημονας
ευσχημονας
ευσχημονας
και
και
και
τους
τους
τους
πρωτους
πρωτους
πρωτους
της
της
της
πολεως
πολεως
πολεως
και
και
και
επηγειραν
επηγειραν
επηγειραν
διωγμον
διωγμον
διωγμον
επι
επι
επι
τον
τον
τον
παυλον
παυλον
παυλον
και
και
και

τον
βαρναβαν
βαρναβαν
βαρναβαν
και
και
και
εξεβαλον
εξεβαλον
εξεβαλον
αυτους
αυτους
αυτους
απο
απο
απο
των
των
των
οριων
οριων
οριων
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale