Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 42


42
1826
Éxiontôn
Ἐξιόντων
Sortant
V-2AAP-GPM
1161

δὲ
et
Conj
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3870
parékaloun
παρεκάλουν
ils demandaient
V-IAInd-3P
1519
éis
εἰς
-
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3342
métaxu
μεταξὺ
suivant
Adv
4521
sabbaton
σάββατον
jour de sabbat
N-ASN
2980
lalêthênaï
λαληθῆναι
d’être annoncées
V-APInf
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
4487
rhêmata
ῥήματα
paroles
N-NPN
3778
taüta
ταῦτα
celles-ci
PrD-NPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme1826
ils
sortaient1826
,
ils
demandèrent3870
que
ces 3588, 3778
paroles4487
leur846
soient2980
annoncées2980
le3588
sabbat4521
suivant3342
.

Traduction révisée

Comme ils sortaient, on leur demanda de parler de ces sujets le sabbat suivant.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξιοντων
εξιοντων
εξιοντων
δε
δε
δε
αυτων
εκ
αυτων
παρεκαλουν
της
παρεκαλουν
εις
συναγωγης
εις
το
των
το
μεταξυ
ιουδαιων
μεταξυ
σαββατον
παρεκαλουν
σαββατον
λαληθηναι
τα
λαληθηναι
αυτοις
εθνη
αυτοις
τα
εις
τα
ρηματα
το
ρηματα
ταυτα
μεταξυ
ταυτα

σαββατον

λαληθηναι

αυτοις

τα

ρηματα

ταυτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale