Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 41


41
1492
Idété
Ἴδετε
Voyez
V-2AAImp-2P
-

,
,
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2707
kataphronêtaï
καταφρονηταί
arrogants
N-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2296
thaümasaté
θαυμάσατε
étonnez-vous
V-AAImp-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
853
aphanisthêté
ἀφανίσθητε
soyez anéantis
V-APImp-2P
-

·
;
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
2041
érgon
ἔργον
une œuvre
N-ASN
2038
érgadzomaï
ἐργάζομαι
je fais
V-PDInd-1S
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1722
én
ἐν
en
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2250
hêméraïs
ἡμέραις
jours
N-DPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

,
,
2041
érgon
ἔργον
une œuvre
N-ASN
3739
ho

que
PrRel-ASN
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4100
pistéusêté
πιστεύσητε
vous croiriez
V-AASubj-2P
1437
éan
ἐάν
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1555
ékdiêguêtaï
ἐκδιηγῆται
[la] racontait
V-PDSubj-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

«
Voyez1492
,
contempteurs2707
,
et2532
étonnez2296
-
vous
,
et2532
soyez853
anéantis853
;
car3754
moi1473
,
je
fais2038
une
œuvre2041
en1722
vos 3588, 5216
jours2250
,
une
œuvre2041
que3739
vous
ne3756
croiriez4100
point3361
,
si1437
quelqu’5100
un
vous5213
la
racontait1555
»
.
§

Traduction révisée

“Voyez, arrogants, étonnez-vous et disparaissez ; car moi, je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez pas, si quelqu’un vous la racontait”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδετε
ιδετε
ιδετε
οι
οι
οι
καταφρονηται
καταφρονηται
καταφρονηται
και
και
και
θαυμασατε
θαυμασατε
θαυμασατε
και
και
και
αφανισθητε
αφανισθητε
αφανισθητε
οτι
οτι
οτι
εργον
εργον
εργον
εργαζομαι

εργαζομαι
εγω
εγω
εγω

εργαζομαι
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
ημεραις
ημεραις
ημεραις
υμων
υμων
υμων
εργον

εργον
ο
ο
ο
ου
ου
ου
μη
μη
μη
πιστευσητε
πιστευσητε
πιστευσητε
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
εκδιηγηται
εκδιηγηται
εκδιηγηται
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale