Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 43


43
3089
luthéisês
λυθείσης
S’étant dissoute
V-APP-GSF
1161

δὲ
et
Conj
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
4864
sunagôguês
συναγωγῆς
synagogue
N-GSF
190
êkolouthêsan
ἠκολούθησαν
suivirent
V-AAInd-3P
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4576
séboménôn
σεβομένων
servant Dieu
V-PDP-GPM
4339
prosêlutôn
προσηλύτων
prosélytes
N-GPM
3588

τῷ
-
Art-DSM
3972
Paülô
Παύλῳ
Paul
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῷ
-
Art-DSM
921
Barnaba
Βαρνάβᾳ
Barnabas
N-DSM
-

,
,
3748
hoïtinés
οἵτινες
qui
PrRel-NPM
4354
proslalountés
προσλαλοῦντες
parlant
V-PAP-NPM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3982
épéithon
ἔπειθον
exhortaient
V-IAInd-3P
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
4357
prosménéin
προσμένειν
à persévérer
V-PAInf
3588

τῇ
dans la
Art-DSF
5485
khariti
χάριτι
grâce
N-DSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
la3588
synagogue4864
s’3089
étant3089
dissoute3089
,
plusieurs4183
des3588
Juifs2453
et2532
des3588
prosélytes4339
qui
servaient4576
[
Dieu4576
]
suivirent190
Paul 3588, 3972
et2532
Barnabas 3588, 921
qui3748
,
leur846
parlant4354
,
les846
exhortaient3982
à
persévérer4357
dans4357
la3588
grâce5485
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

Quand la synagogue se fut dispersée, un grand nombre des Juifs et des prosélytes qui servaient [Dieu] suivirent Paul et Barnabas, qui s’entretinrent avec eux et les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λυθεισης
λυθεισης
λυθεισης
δε
δε
δε
της
της
της
συναγωγης
συναγωγης
συναγωγης
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
πολλοι
πολλοι
πολλοι
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
και
και
και
των
των
των
σεβομενων
σεβομενων
σεβομενων
προσηλυτων
προσηλυτων
προσηλυτων
τω
τω
τω
παυλω
παυλω
παυλω
και
και
και
τω
τω
τω
βαρναβα
βαρναβα
βαρναβα
οιτινες
οιτινες
οιτινες
προσλαλουντες
προσλαλουντες
προσλαλουντες
αυτοις

αυτοις
επειθον
επειθον
επειθον
αυτους
αυτους
αυτους
προσμενειν
επιμενειν
προσμενειν
τη
τη
τη
χαριτι
χαριτι
χαριτι
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale