Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 40


40
991
blépété
βλέπετε
Prenez garde
V-PAImp-2P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3361

μὴ
que n’
Prt-N
1904
épélthê
ἐπέλθῃ
arrive
V-2AASubj-3S
1909
éph'
ἐφ᾿
sur
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3588
to
τὸ
ce qu’
Art-ASN
2046
éirêménon
εἰρημένον
ayant été dit
V-RPP-ASN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
4396
prophêtaïs
προφήταις
prophètes
N-DPM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Prenez991
donc3767
garde991
qu’
il
ne3361
vous5209
arrive1904
ce3588
qui
est2046
dit2046
dans1722
les3588
prophètes4396
:

Traduction révisée

Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
ουν
ουν
ουν
μη
μη
μη
επελθη
επελθη
επελθη
εφ
εφ
το
υμας
υμας
ειρημενον
το
το
εν
ειρημενον
ειρημενον
τοις
εν
εν
προφηταις
τοις
τοις
προφηταις
προφηταις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale