Actes 13. 39
39
3956
pantôn
πάντων
toutes choses
Adj-GPN
3739
hôn
ὧν
dont
PrRel-GPN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1410
êdunêthêté
ἠδυνήθητε
vous avez pu
V-ADpInd-2P
3551
nomô
νόμῳ
[la] loi
N-DSM
3475
Môuséôs
Μωϋσέως
de Moïse
N-GSM
1344
dikaïôthênaï
δικαιωθῆναι
être justifiés
V-APInf
-
,
,
5129
toutô
τούτῳ
lui
PrD-DSM
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
4100
pistéuôn
πιστεύων
croyant
V-PAP-NSM
1344
dikaïoutaï
δικαιοῦται
est justifié
V-PPInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
que
de575
tout3956
ce3956
dont3739
vous
n’3756
avez1410
pu1410
être1344
justifiés1344
par1722
la
loi3551
de
Moïse3475
,
quiconque3956
croit4100
est1344
justifié1344
par1722
lui5129
.
Traduction révisée
et de tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
απο
απο
απο
παντων
παντων
παντων
ων
ων
ων
ουκ
ουκ
ουκ
ηδυνηθητε
ηδυνηθητε
ηδυνηθητε
εν
εν
εν
τω
νομω
νομω
νομω
μωυσεως
μωυσεως
μωυσεως
δικαιωθηναι
δικαιωθηναι
δικαιωθηναι
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
πας
πας
πας
ο
ο
ο
πιστευων
πιστευων
πιστευων
δικαιουται
δικαιουται
δικαιουται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby