Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 34


34
3754
hoti
ὅτι
Que
Conj
1161

δὲ
or
Conj
450
anéstêsén
ἀνέστησεν
il ait ressuscité
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
les morts
Adj-GPM
3371
mêkéti
μηκέτι
ne plus
Adv
3195
méllonta
μέλλοντα
devant
V-PAP-ASM
5290
hupostréphéin
ὑποστρέφειν
retourner
V-PAInf
1519
éis
εἰς
à
Prep
1312
diaphthoran
διαφθοράν
[la] corruption
N-ASF
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2046
éirêkén
εἴρηκεν
il a dit
V-RAInd-3S
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
1325
dôsô
δώσω
Je donnerai
V-FAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3741
hosia
ὅσια
[choses] saintes
Adj-APN
1138
Daüid
Δαυὶδ
de David
N-PrI
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4103
pista
πιστά
[choses] assurées
Adj-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
qu’3754
il
l’846
ait450
ressuscité450
d’
entre1537
les
morts3498
,
pour
ne3371
devoir3195
plus3371
retourner5290
à1519
la
corruption1312
,
il
l’
a2046
dit2046
ainsi3779
:
«
Je
vous5213
donnerai1325
les3588
grâces3741
assurées4103
de
David1138
»
.

Traduction révisée

Or qu’il l’ait ressuscité d’entre les morts, car il ne devait pas retourner à la corruption, il l’a dit ainsi : “Je vous donnerai les grâces assurées de David”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
δε
δε
δε
ανεστησεν
ανεστησεν
ανεστησεν
αυτον
αυτον
αυτον
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
μηκετι
μηκετι
μηκετι
μελλοντα
μελλοντα
μελλοντα
υποστρεφειν
υποστρεφειν
υποστρεφειν
εις
εις
εις
διαφθοραν
διαφθοραν
διαφθοραν
ουτως
ουτως
ουτως
ειρηκεν
ειρηκεν
ειρηκεν
οτι
οτι
οτι
δωσω
δωσω
δωσω
υμιν
υμιν
υμιν
τα
τα
τα
οσια
οσια
οσια
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
τα
τα
τα
πιστα
πιστα
πιστα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale