Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 33


33
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3778
taütên
ταύτην
celle-ci
PrD-ASF
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1603
ékpéplêrôkén
ἐκπεπλήρωκεν
a accomplie envers
V-RAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
5043
téknoïs
τέκνοις
enfants
N-DPN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
450
anastêsas
ἀναστήσας
ayant suscité
V-AAP-NSM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

·
;
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
5568
psalmô
ψαλμῷ
psaume
N-DSM
3588

τῷ
le
Art-DSM
1208
déutérô
δευτέρῳ
deuxième
Adj-DSM
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
-

·
:
5207
Huios
Υἱός
Fils
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
4771
su
σύ
toi
PrPers-2NS
-

,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
4594
sêméron
σήμερον
aujourd’hui
Adv
1080
guéguénnêka
γεγέννηκά
j’ai engendré
V-RAInd-1S
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

que3754
Dieu 3588, 2316
l’3778
a1603
accomplie1603
envers1603
nous2254
,
leurs 3588, 846
enfants5043
,
ayant450
suscité450
Jésus2424
;
comme5613
aussi2532
il
est1125
écrit1125
dans1722
le3588
psaume5568
second1208
:
«
Tu
es1510
mon3450
Fils5207
,
moi1473
je
t’4571
ai1080
aujourd’4594
hui4594
engendré1080
»
.

Traduction révisée

Dieu l’a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus ; comme il est écrit dans le psaume deux : “Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι

ταυτην

ο

θεος

εκπεπληρωκεν

τοις

τεκνοις

αυτων

ημιν

αναστησας

ιησουν

ως
ως
ως
και
και
και
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ψαλμω
ψαλμω
ψαλμω


γεγραπται
τω
τω
τω
δευτερω
δευτερω
δευτερω
γεγραπται
γεγραπται
υιος
υιος
υιος
μου
μου
μου
ει
ει
ει
συ
συ
συ
εγω
εγω
εγω
σημερον
σημερον
σημερον
γεγεννηκα
γεγεννηκα
γεγεννηκα
σε
σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale