Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 31


31
3739
hos
ὃς
Lui qui
PrRel-NSM
3700
ôphthê
ὤφθη
a été vu
V-APInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
pendant
Prep
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
4119
pléious
πλείους
plusieurs
Adj-APF
3588
toïs
τοῖς
par ceux
Art-DPM
4872
sunanabasin
συναναβᾶσιν
étant montés avec
V-2AAP-DPM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
1519
éis
εἰς
à
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

,
,
3748
hoïtinés
οἵτινες
qui
PrRel-NPM
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1510
éisin
εἰσὶν
sont
V-PAInd-3P
3144
marturés
μάρτυρες
témoins
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4314
pros
πρὸς
auprès
Prep
3588
ton
τὸν
du
Art-ASM
2992
laon
λαόν
peuple
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et3739
il
a3700
été3700
vu3700
pendant1909
plusieurs4119
jours2250
par3588
ceux3588
qui
étaient4872
montés4872
avec4872
lui846
de575
la3588
Galilée1056
à1519
Jérusalem2419
,
qui3748
sont1510
maintenant3568
ses846
témoins3144
auprès4314
du3588
peuple2992
.

Traduction révisée

Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem : ceux-là sont maintenant ses témoins auprès du peuple.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
ωφθη
ωφθη
ωφθη
επι
επι
επι
ημερας
ημερας
ημερας
πλειους
πλειους
πλειους
τοις
τοις
τοις
συναναβασιν
συναναβασιν
συναναβασιν
αυτω
αυτω
αυτω
απο
απο
απο
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
οιτινες
οιτινες
οιτινες
νυν

νυν
εισιν
εισιν
εισιν
μαρτυρες
μαρτυρες
μαρτυρες
αυτου
αυτου
αυτου
προς
προς
προς
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale