Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 17


17
3588
ho

Le
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
1586
éxéléxato
ἐξελέξατο
choisit
V-AMInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3962
patéras
πατέρας
pères
N-APM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2992
laon
λαὸν
peuple
N-ASM
5312
hupsôsén
ὕψωσεν
il éleva haut
V-AAInd-3S
1722
én
ἐν
pendant
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
3940
paroïkia
παροικίᾳ
séjour
N-DSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
1093
guê
γῇ
[le] pays
N-DSF
125
Aïguptô
Αἰγύπτῳ
d’Égypte
N-DSF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
1023
brakhionos
βραχίονος
bras
N-GSM
5308
hupsêlou
ὑψηλοῦ
élevé
Adj-GSM
1806
éxêgaguén
ἐξήγαγεν
il fit sortir
V-2AAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1537
éx
ἐξ
de
Prep
846
aütês
αὐτῆς
lui
PrPers-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Le3588
Dieu2316
de
ce 3588, 5127
peuple2992
choisit1586
nos 3588, 2257
pères3962
et2532
éleva5312
haut5312
le3588
peuple2992
pendant1722
son3588
séjour3940
au1722
pays1093
d’
Égypte125
;
et2532
il
les846
en 1537, 846
fit1806
sortir1806
à3326
bras1023
élevé5308
.

Traduction révisée

le Dieu de ce peuple s’est choisi nos pères et a élevé bien haut le peuple pendant son séjour au pays d’Égypte ; il les en fit sortir par son bras puissant.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
του
του
του
λαου
λαου
λαου
τουτου
τουτου
τουτου


ισραηλ
εξελεξατο
εξελεξατο
εξελεξατο
τους
τους
τους
πατερας
πατερας
πατερας
ημων
ημων
ημων
και
και
και
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
υψωσεν
υψωσεν
υψωσεν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
παροικια
παροικια
παροικια
εν
εν
εν
γη
γη
γη
αιγυπτω
αιγυπτω
αιγυπτου
και
και
και
μετα
μετα
μετα
βραχιονος
βραχιονος
βραχιονος
υψηλου
υψηλου
υψηλου
εξηγαγεν
εξηγαγεν
εξηγαγεν
αυτους
αυτους
αυτους
εξ
εξ
εξ
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale