Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 18


18
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5613
hôs
ὡς
environ
Adv
5063
téssérakontaétê
τεσσερακονταέτη
quarante
Adj-ASM
5550
khronon
χρόνον
ans
N-ASM
5409
étrophophorêsén
ἐτροφοφόρησεν
il prit soin
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
d’eux
PrPers-APM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2048
érêmô
ἐρήμῳ
désert
Adj-DSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
prit5409
soin5409
d’
eux846
dans1722
le3588
désert2048
,
comme
une
mère
,
environ5613
405063
ans5550
;

Traduction révisée

Et il prit soin d’eux dans le désert, environ 40 ans.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ως
ως
ως
τεσσερακονταετη
τεσσαρακονταετη
τεσσερακονταετη
χρονον
χρονον
χρονον
ετροφοφορησεν
ετροποφορησεν
ετροποφορησεν
αυτους
αυτους
αυτους
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ερημω
ερημω
ερημω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale