Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 16


16
450
anastas
ἀναστὰς
S’étant levé
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2678
kataséisas
κατασείσας
ayant fait signe
V-AAP-NSM
3588

τῇ
de la
Art-DSF
5495
khéiri
χειρὶ
main
N-DSF
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
435
Andrés
Ἄνδρες
Hommes
N-VPM
2475
Israêléitaï
Ἰσραηλεῖται
israélites
N-VPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
5399
phobouménoï
φοβούμενοι
craignant
V-PDP-NPM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

,
,
191
akousaté
ἀκούσατε
écoutez
V-AAImp-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Paul3972
,
s’450
étant450
levé450
et2532
ayant2678
fait2678
signe2678
de3588
la3588
main5495
,
dit2036
:
Hommes435
israélites2475
,
et2532
vous3588
qui
craignez5399
Dieu 3588, 2316
,
écoutez191
:

Traduction révisée

Alors Paul se leva, fit un signe de la main et dit : Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αναστας
αναστας
αναστας
δε
δε
δε
παυλος
παυλος
παυλος
και
και
και
κατασεισας
κατασεισας
κατασεισας
τη
τη
τη
χειρι
χειρι
χειρι
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ανδρες
ανδρες
ανδρες
ισραηλειται
ισραηλιται
ισραηλιται
και
και
και
οι
οι
οι
φοβουμενοι
φοβουμενοι
φοβουμενοι
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
ακουσατε
ακουσατε
ακουσατε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale