Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 12. 14


14
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1921
épignousa
ἐπιγνοῦσα
ayant reconnu
V-2AAP-NSF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5456
phônên
φωνὴν
voix
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
4074
Pétrou
Πέτρου
Pierre
N-GSM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5479
kharas
χαρᾶς
joie
N-GSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
455
ênoïxén
ἤνοιξεν
elle ouvrit
V-AAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4440
pulôna
πυλῶνα
vestibule
N-ASM
-

·
;
1532
éisdramousa
εἰσδραμοῦσα
étant rentrée en courant
V-2AAP-NSF
1161

δὲ
mais
Conj
518
apênguéilén
ἀπήγγειλεν
elle rapporta
V-AAInd-3S
2476
héstanaï
ἑστάναι
se tenir
V-RAInf
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
4074
Pétron
Πέτρον
Pierre
N-ASM
4253
pro
πρὸ
devant
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
4440
pulônos
πυλῶνος
vestibule
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
reconnaissant1921
la3588
voix5456
de3588
Pierre4074
,
de3588
joie5479
elle
n’3756
ouvrit455
point3756
le3588
vestibule4440
;
mais1161
étant1532
rentrée1532
en1532
courant1532
,
elle
rapporta518
que
Pierre 3588, 4074
se2476
tenait2476
devant4253
le3588
vestibule4440
.

Traduction révisée

reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n’ouvrit pas : elle rentra en courant et rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επιγνουσα
επιγνουσα
επιγνουσα
την
την
την
φωνην
φωνην
φωνην
του
του
του
πετρου
πετρου
πετρου
απο
απο
απο
της
της
της
χαρας
χαρας
χαρας
ουκ
ουκ
ουκ
ηνοιξεν
ηνοιξεν
ηνοιξεν
τον
τον
τον
πυλωνα
πυλωνα
πυλωνα
εισδραμουσα
εισδραμουσα
εισδραμουσα
δε
δε
δε
απηγγειλεν
απηγγειλεν
απηγγειλεν
εσταναι
εσταναι
εσταναι
τον
τον
τον
πετρον
πετρον
πετρον
προ
προ
προ
του
του
του
πυλωνος
πυλωνος
πυλωνος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale