Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 12. 13


13
2925
krousantos
κρούσαντος
Ayant heurté
V-AAP-GSM
1161

δὲ
et
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
tên
τὴν
à la
Art-ASF
2374
thuran
θύραν
porte
N-ASF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
4440
pulônos
πυλῶνος
vestibule
N-GSM
4334
prosêlthén
προσῆλθεν
vint
V-2AAInd-3S
3814
païdiskê
παιδίσκη
une servante
N-NSF
5219
hupakousaï
ὑπακοῦσαι
pour écouter
V-AAInf
3686
onomati
ὀνόματι
de nom
N-DSN
4498
Rhodê
Ῥόδη
Rhode
N-NSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme2925
il
heurtait2925
à3588
la3588
porte2374
du3588
vestibule4440
,
une
servante3814
nommée3686
Rhode4498
vint4334
pour
écouter5219
;

Traduction révisée

Comme il frappait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode s’approcha pour écouter ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κρουσαντος
κρουσαντος
κρουσαντος
δε
δε
δε
αυτου
του
αυτου

πετρου
την
την
την
θυραν
θυραν
θυραν
του
του
του
πυλωνος
πυλωνος
πυλωνος
προσηλθεν
προσηλθεν
προσηλθεν
παιδισκη
παιδισκη
παιδισκη
υπακουσαι
υπακουσαι
υπακουσαι
ονοματι
ονοματι
ονοματι
ροδη
ροδη
ροδη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale