Actes 11. 5
5
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1510
êmên
ἤμην
j’étais
V-IAInd-1S
4172
poléi
πόλει
[la] ville
N-DSF
2445
Ioppê
Ἰόππῃ
de Joppé
N-DSF
4336
proséukhoménos
προσευχόμενος
priant
V-PDP-NSM
-
,
,
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
1611
ékstaséi
ἐκστάσει
une extase
N-DSF
3705
horama
ὅραμα
une vision
N-ASN
-
,
,
2597
katabaïnon
καταβαῖνον
descendant
V-PAP-ASN
4632
skéuos
σκεῦός
un vase
N-NSN
5100
ti
τι
un certain
PrInd-NSN
3607
othonên
ὀθόνην
une toile
N-ASF
3173
mégalên
μεγάλην
grande
Adj-ASF
5064
téssarsin
τέσσαρσιν
par quatre
Adj-DPF
746
arkhaïs
ἀρχαῖς
coins
N-DPF
2524
kathiéménên
καθιεμένην
étant dévalée
V-PPP-ASF
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
-
·
;
2064
êlthén
ἦλθεν
elle vint
V-2AAInd-3S
891
akhri
ἄχρι
jusqu’à
Adv
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-
·
;
Traduction J.N. Darby
J’1510
étais1510
en4336
prière4336
dans1722
la
ville4172
de
Joppé2445
,
et2532
je
vis1492
dans1722
une
extase1611
une
vision3705
,
[
savoir4632
]
un
vase4632
descendant2597
comme5613
une
grande3173
toile3607
dévalée2524
du3588
ciel3772
par746
les
quatre5064
coins746
;
et2532
elle
vint2064
jusqu’891
à891
moi1700
;
Traduction révisée
J’étais en prière dans la ville de Joppé, quand j’eus dans une extase une vision ; je vis descendre un objet semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, dévalant du ciel ; elle vint jusqu’à moi.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
ημην
ημην
ημην
εν
εν
εν
πολει
πολει
πολει
ιοππη
ιοππη
ιοππη
προσευχομενος
προσευχομενος
προσευχομενος
και
και
και
ειδον
ειδον
ειδον
εν
εν
εν
εκστασει
εκστασει
εκστασει
οραμα
οραμα
οραμα
καταβαινον
καταβαινον
καταβαινον
σκευος
σκευος
σκευος
τι
τι
τι
ως
ως
ως
οθονην
οθονην
οθονην
μεγαλην
μεγαλην
μεγαλην
τεσσαρσιν
τεσσαρσιν
τεσσαρσιν
αρχαις
αρχαις
αρχαις
καθιεμενην
καθιεμενην
καθιεμενην
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
και
και
και
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
αχρι
αχρις
αχρις
εμου
εμου
εμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby