Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 11. 4


4
756
arxaménos
ἀρξάμενος
Ayant commencé
V-AMP-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
1620
éxétithéto
ἐξετίθετο
il exposait
V-IMInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2517
kathéxês
καθεξῆς
par ordre
Adv
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Pierre4074
se756
mit756
à
leur846
exposer1620
[
les
choses2517
]
par2517
ordre2517
,
disant3004
:

Traduction révisée

Alors Pierre se mit à leur exposer [les faits] par ordre :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αρξαμενος
αρξαμενος
αρξαμενος
δε
δε
δε

ο
πετρος
πετρος
πετρος
εξετιθετο
εξετιθετο
εξετιθετο
αυτοις
αυτοις
αυτοις
καθεξης
καθεξης
καθεξης
λεγων
λεγων
λεγων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale