Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 6


6
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
3579
xénidzétaï
ξενίζεται
est logé
V-PPInd-3S
3844
para
παρά
chez
Prep
5100
tini
τινι
un certain
PrInd-DSM
4613
Simôni
Σίμωνι
Simon
N-DSM
1038
burséi
βυρσεῖ
un tanneur
N-DSM
-

,
,
3739


à qui
PrRel-DSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3614
oïkia
οἰκία
[la] maison
N-NSF
3844
para
παρὰ
au bord de
Prep
2281
thalassan
θάλασσαν
[la] mer
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

il3778
est3579
logé3579
chez3844
un
certain5100
Simon4613
,
corroyeur1038
,
qui3739
a1510
sa3614
maison3614
au3844
bord3844
de
la
mer2281
.

Traduction révisée

il est logé chez un certain Simon, tanneur, qui a sa maison au bord de la mer.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτος
ουτος
ουτος
ξενιζεται
ξενιζεται
ξενιζεται
παρα
παρα
παρα
τινι
τινι
τινι
σιμωνι
σιμωνι
σιμωνι
βυρσει
βυρσει
βυρσει
ω
ω
ω
εστιν
εστιν
εστιν
οικια
οικια
οικια
παρα
παρα
παρα
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale