Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 5


5
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
3992
pémpson
πέμψον
envoie
V-AAImp-2S
435
andras
ἄνδρας
des hommes
N-APM
1519
éis
εἰς
à
Prep
2445
Ioppên
Ἰόππην
Joppé
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3343
métapémpsaï
μετάπεμψαι
fais venir
V-ADmImp-2S
4613
Simôna
Σίμωνά
Simon
N-ASM
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
1941
épikaléitaï
ἐπικαλεῖται
est surnommé
V-PPInd-3S
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
maintenant3568
envoie3992
des
hommes435
à1519
Joppé2445
,
et2532
fais3343
venir3343
Simon4613
qui3739
est1941
surnommé1941
Pierre4074
;

Traduction révisée

Et maintenant, envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
νυν
νυν
νυν
πεμψον
πεμψον
πεμψον
ανδρας

ανδρας
εις
εις
εις
ιοππην
ιοππην
ιοππην

ανδρας
και
και
και
μεταπεμψαι
μεταπεμψαι
μεταπεμψαι
σιμωνα
σιμωνα
σιμωνα


τινα
ος
τον
ος
επικαλειται
επικαλουμενον
επικαλειται
πετρος
πετρον
πετρος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale