Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 44


44
2089
Éti
Ἔτι
Encore
Adv
2980
lalountos
λαλοῦντος
prononçant
V-PAP-GSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
4074
Pétrou
Πέτρου
Pierre
N-GSM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4487
rhêmata
ῥήματα
mots
N-APN
5023
taüta
ταῦτα
ceux-ci
PrD-APN
1968
épépésén
ἐπέπεσεν
tomba
V-2AAInd-3S
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
40
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-NSN
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
191
akouontas
ἀκούοντας
entendant
V-PAP-APM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Comme2980
Pierre 3588, 4074
prononçait2980
encore2089
ces 3588, 5023
mots4487
,
l’3588
Esprit4151
Saint40
tomba1968
sur1909
tous3956
ceux3588
qui
entendaient191
la3588
parole3056
.

Traduction révisée

Comme Pierre parlait encore, l’Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la Parole.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ετι
ετι
ετι
λαλουντος
λαλουντος
λαλουντος
του
του
του
πετρου
πετρου
πετρου
τα
τα
τα
ρηματα
ρηματα
ρηματα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
επεπεσεν
επεπεσεν
επεπεσεν
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
το
το
το
αγιον
αγιον
αγιον
επι
επι
επι
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
ακουοντας
ακουοντας
ακουοντας
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale