Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 41


41
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3956
panti
παντὶ
à tout
Adj-DSM
3588

τῷ
le
Art-DSM
2992
laô
λαῷ
peuple
N-DSM
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3144
martusin
μάρτυσιν
à des témoins
N-DPM
3588
toïs
τοῖς
ceux
Art-DPM
4401
prokékhéirotonêménoïs
προκεχειροτονημένοις
ayant été auparavant choisis
V-RPP-DPM
5259
hupo
ὑπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

,
,
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
-

,
,
3748
hoïtinés
οἵτινες
qui
PrRel-NPM
4906
sunéphagomén
συνεφάγομεν
avons mangé avec
V-2AAInd-1P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4844
sunépiomén
συνεπίομεν
avons bu avec
V-2AAInd-1P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3326
méta
μετὰ
après
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
450
anastênaï
ἀναστῆναι
avoir été ressuscité
V-2AAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

non3756
à
tout3956
le3588
peuple2992
,
mais235
à
des
témoins3144
qui
avaient4401
été4401
auparavant4401
choisis4401
de
Dieu2316
,
[
savoir2254
]
à
nous
qui3748
avons4906
mangé4906
et2532
bu4844
avec4844
lui846
après3326
qu’3588
il
eut450
été450
ressuscité450
d’
entre1537
les
morts3498
.

Traduction révisée

non à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis par Dieu, [c’est-à-dire] à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
παντι
παντι
παντι
τω
τω
τω
λαω
λαω
λαω
αλλα
αλλα
αλλα
μαρτυσιν
μαρτυσιν
μαρτυσιν
τοις
τοις
τοις
προκεχειροτονημενοις
προκεχειροτονημενοις
προκεχειροτονημενοις
υπο
υπο
υπο
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ημιν
ημιν
ημιν
οιτινες
οιτινες
οιτινες
συνεφαγομεν
συνεφαγομεν
συνεφαγομεν
και
και
και
συνεπιομεν
συνεπιομεν
συνεπιομεν
αυτω
αυτω
αυτω
μετα
μετα
μετα
το
το
το
αναστηναι
αναστηναι
αναστηναι
αυτον
αυτον
αυτον
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale