Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 35


35
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
panti
παντὶ
toute
Adj-DSN
1484
éthnéi
ἔθνει
nation
N-DSN
3588
ho

celui
Art-NSM
5399
phobouménos
φοβούμενος
craignant
V-PDP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2038
érgadzoménos
ἐργαζόμενος
pratiquant
V-PDP-NSM
1343
dikaïosunên
δικαιοσύνην
[la] justice
N-ASF
1184
déktos
δεκτὸς
agréable
Adj-NSM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais235
qu’
en1722
toute3956
nation1484
celui3588
qui
le846
craint5399
et2532
qui
pratique2038
la
justice1343
,
lui846
est1510
agréable1184
.

Traduction révisée

mais qu’en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
εθνει
εθνει
εθνει
ο
ο
ο
φοβουμενος
φοβουμενος
φοβουμενος
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
εργαζομενος
εργαζομενος
εργαζομενος
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δεκτος
δεκτος
δεκτος
αυτω
αυτω
αυτω
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale