Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 31


31
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5346
phêsin
φησίν
dit
V-PAInd-3S
-

·
:
2883
Kornêlié
Κορνήλιε
Corneille
N-VSM
-

,
,
1522
éisêkousthê
εἰσηκούσθη
a été exaucée
V-APInd-3S
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588


la
Art-NSF
4335
proséukhê
προσευχὴ
prière
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
1654
éléêmosunaï
ἐλεημοσύναι
aumônes
N-NPF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3415
émnêsthêsan
ἐμνήσθησαν
ont été rappelées en mémoire
V-APInd-3P
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
dit5346
:
Corneille2883
,
ta 4675, 3588
prière4335
est1522
exaucée1522
,
et2532
tes 3588, 4675
aumônes1654
ont3415
été3415
rappelées3415
en3415
mémoire3415
devant1799
Dieu 3588, 2316
.

Traduction révisée

et dit : “Corneille, ta prière est exaucée et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
φησιν
φησιν
φησιν
κορνηλιε
κορνηλιε
κορνηλιε
εισηκουσθη
εισηκουσθη
εισηκουσθη
σου
σου
σου
η
η
η
προσευχη
προσευχη
προσευχη
και
και
και
αι
αι
αι
ελεημοσυναι
ελεημοσυναι
ελεημοσυναι
σου
σου
σου
εμνησθησαν
εμνησθησαν
εμνησθησαν
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale