Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 28


28
5346
éphê
ἔφη
Il disait
V-IAInd-3S
5037

τε
et
Prt
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:
5210
Huméis
Ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
1987
épistasthé
ἐπίστασθε
vous savez
V-PDInd-2P
5613
hôs
ὡς
comment
Adv
111
athémiton
ἀθέμιτόν
[une chose] illicite
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
c’est
V-PAInd-3S
435
andri
ἀνδρὶ
pour un homme
N-DSM
2453
Ioudaïô
Ἰουδαίῳ
juif
Adj-DSM
2853
kollasthaï
κολλᾶσθαι
de se lier
V-PPInf
2228
ê

ou
Prt
4334
prosérkhésthaï
προσέρχεσθαι
d’aller chez
V-PDInf
246
allophulô
ἀλλοφύλῳ
un étranger
Adj-DSM
-

·
;
2504
kamoï
κἀμοὶ
et à moi
PrPers-1DS-K
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1166
édéixén
ἔδειξεν
a montré
V-AAInd-3S
3367
mêdéna
μηδένα
aucun
Adj-ASM
2839
koïnon
κοινὸν
souillé
Adj-ASM
2228
ê

ou
Prt
169
akatharton
ἀκάθαρτον
impur
Adj-ASM
3004
léguéin
λέγειν
d’appeler
V-PAInf
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
un homme
N-ASM
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Et5037
il
leur846
dit5346
:
Vous
savez1987
,
vous5210
,
que5613
c’1510
est1510
une
chose111
illicite111
pour435
un435
Juif2453
que
de
se2853
lier2853
avec246
un
étranger246
,
ou2228
d’
aller4334
à
lui4334
;
et2504
Dieu 3588, 2316
m’1166
a1166
montré1166
,
à
moi2504
,
à
n’3367
appeler3004
aucun3367
homme444
impur2839
ou2228
immonde169
.

Traduction révisée

Il leur dit alors : Vous le savez, c’est une chose illicite pour un Juif de se lier avec un étranger ou d’aller chez lui ; mais Dieu m’a montré, à moi, qu’il ne faut déclarer souillé ou impur aucun homme.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εφη
εφη
εφη
τε
τε
τε
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
υμεις
υμεις
υμεις
επιστασθε
επιστασθε
επιστασθε
ως
ως
ως
αθεμιτον
αθεμιτον
αθεμιτον
εστιν
εστιν
εστιν
ανδρι
ανδρι
ανδρι
ιουδαιω
ιουδαιω
ιουδαιω
κολλασθαι
κολλασθαι
κολλασθαι
η
η
η
προσερχεσθαι
προσερχεσθαι
προσερχεσθαι
αλλοφυλω
αλλοφυλω
αλλοφυλω
καμοι
και
καμοι

εμοι
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εδειξεν
εδειξεν
εδειξεν
μηδενα
μηδενα
μηδενα
κοινον
κοινον
κοινον
η
η
η
ακαθαρτον
ακαθαρτον
ακαθαρτον
λεγειν
λεγειν
λεγειν
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale