Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 27


27
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4926
sunomilôn
συνομιλῶν
conversant avec
V-PAP-NSM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
il entra
V-2AAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2147
héuriskéi
εὑρίσκει
il trouve
V-PAInd-3S
4905
sunélêluthotas
συνεληλυθότας
ayant été assemblées
V-RAP-APM
4183
pollous
πολλούς
plusieurs [personnes]
Adj-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
conversant4926
avec4926
lui846
,
il
entra1525
et2532
trouva2147
plusieurs4183
personnes4183
assemblées4905
.

Traduction révisée

Tout en conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes assemblées.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
συνομιλων
συνομιλων
συνομιλων
αυτω
αυτω
αυτω
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
και
και
και
ευρισκει
ευρισκει
ευρισκει
συνεληλυθοτας
συνεληλυθοτας
συνεληλυθοτας
πολλους
πολλους
πολλους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale