Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 29


29
1352
dio
διὸ
C’ est pourquoi
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
369
anantirrêtôs
ἀναντιρρήτως
sans faire de difficulté
Adv
2064
êlthon
ἦλθον
je suis venu
V-2AAInd-1S
3343
métapémphthéis
μεταπεμφθείς
ayant été envoyé chercher
V-APP-NSM
-

.
.
4441
punthanomaï
πυνθάνομαι
Je demande
V-PDInd-1S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
-

,
,
5101
tini
τίνι
pour quel
PrInt-DSM
3056
logô
λόγῳ
sujet
N-DSM
3343
métépémpsasthé
μετεπέμψασθέ
vous avez fait venir
V-ADmInd-2P
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

;
?

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
aussi2532
,
lorsque3343
vous
m’3343
avez3343
envoyé3343
chercher3343
,
je
suis2064
venu2064
sans369
faire369
de
difficulté369
.
Je
vous
demande4441
donc3767
pour
quel5101
sujet3056
vous
m’3165
avez3343
fait3343
venir3343
.

Traduction révisée

C’est pourquoi, lorsque vous m’avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel motif vous m’avez fait venir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
και
και
και
αναντιρρητως
αναντιρρητως
αναντιρρητως
ηλθον
ηλθον
ηλθον
μεταπεμφθεις
μεταπεμφθεις
μεταπεμφθεις
πυνθανομαι
πυνθανομαι
πυνθανομαι
ουν
ουν
ουν
τινι
τινι
τινι
λογω
λογω
λογω
μετεπεμψασθε
μετεπεμψασθε
μετεπεμψασθε
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale