Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 12


12
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739


laquelle
PrRel-DSN
5225
hupêrkhén
ὑπῆρχεν
étaient
V-IAInd-3S
3956
panta
πάντα
tous
Adj-NPN
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
5074
tétrapoda
τετράποδα
quadrupèdes
Adj-NPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2062
hérpéta
ἑρπετὰ
[les] reptiles
N-NPN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
4071
pétéina
πετεινὰ
oiseaux
N-NPN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

dans1722
laquelle3739
il
y5225
avait5225
tous3956
les3588
quadrupèdes5074
et2532
les
reptiles2062
de3588
la3588
terre1093
,
et2532
les3588
oiseaux4071
du3588
ciel3772
.

Traduction révisée

il s’y trouvait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
ω
ω
ω
υπηρχεν
υπηρχεν
υπηρχεν
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
τετραποδα
τετραποδα
τετραποδα
και
της
και
ερπετα
γης
ερπετα
της
και
της
γης
τα
γης

θηρια
και
και
και
τα
τα
πετεινα
ερπετα
πετεινα
του
και
του
ουρανου
τα
ουρανου

πετεινα

του

ουρανου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale