Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

3 Jean 1. 2


2
27
Agapêté
Ἀγαπητέ
Bien-aimé
Adj-VSM
-

,
,
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3956
pantôn
πάντων
toutes choses
Adj-GPN
2172
éukhomaï
εὔχομαί
je souhaite
V-PDInd-1S
4571

σε
toi
PrPers-2AS
2137
éuodousthaï
εὐοδοῦσθαι
prospérer
V-PPInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5198
huguiaïnéin
ὑγιαίνειν
être en bonne santé
V-PAInf
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2137
éuodoutaï
εὐοδοῦταί
prospère
V-PPInd-3S
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588


l’
Art-NSF
5590
psukhê
ψυχή
âme
N-NSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Bien27
-
aimé27
,
je
souhaite2172
qu’4012
à
tous3956
égards3956
tu4571
prospères2137
et2532
que
tu
sois5198
en5198
bonne5198
santé5198
,
comme2531
ton 4675, 3588
âme5590
prospère2137
;

Traduction révisée

Bien-aimé, je souhaite qu’à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αγαπητε
αγαπητε
αγαπητε
περι
περι
περι
παντων
παντων
παντων
ευχομαι
ευχομαι
ευχομαι
σε
σε
σε
ευοδουσθαι
ευοδουσθαι
ευοδουσθαι
και
και
και
υγιαινειν
υγιαινειν
υγιαινειν
καθως
καθως
καθως
ευοδουται
ευοδουται
ευοδουται
σου
σου
σου
η
η
η
ψυχη
ψυχη
ψυχη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale