Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

3 Jean 1. 15


15
1515
éirênê
εἰρήνη
Paix
N-NSF
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-

.
.
782
aspadzontaï
ἀσπάζονταί
Saluent
V-PDInd-3P
4571

σε
toi
PrPers-2AS
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5384
philoï
φίλοι
amis
Adj-NPM
-

.
.
782
aspadzou
ἀσπάζου
Salue
V-PDImp-2S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
5384
philous
φίλους
amis
Adj-APM
2596
kat'
κατ᾿
par
Prep
3686
onoma
ὄνομα
[leur] nom
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Paix1515
te4671
soit4671
.
Les3588
amis5384
te4571
saluent782
.
Salue782
les3588
amis5384
,
chacun3686
par2596
son3686
nom3686
.
§

Traduction révisée

Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειρηνη

σοι

ασπαζονται

σε

οι

φιλοι

ασπαζου

τους

φιλους

κατ

ονομα

(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale