Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

3 Jean 1. 14


14
1679
élpidzô
ἐλπίζω
j’espère
V-PAInd-1S
1161

δὲ
mais
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
bientôt
Adv
1492
idéin
ἰδεῖν
voir
V-2AAInf
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4750
stoma
στόμα
bouche
N-ASN
4314
pros
πρὸς
à
Prep
4750
stoma
στόμα
bouche
N-ASN
2980
lalêsomén
λαλήσομεν
nous parlerons
V-FAInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
j’1679
espère1679
te4571
voir1492
bientôt2112
et2532
nous
parlerons2980
bouche4750
à4314
bouche4750
.

Traduction révisée

j’espère te voir bientôt et nous parlerons de vive voix.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελπιζω
ελπιζω
ελπιζω
δε
δε
δε
ευθεως
ευθεως
ευθεως
ιδειν
ιδειν
σε
σε
σε


ιδειν
και
και
και
στομα
στομα
στομα
προς
προς
προς
στομα
στομα
στομα
λαλησομεν
λαλησομεν
λαλησομεν

ειρηνη
ειρηνη

σοι
σοι

ασπαζονται
ασπαζονται

σε
σε

οι
οι

φιλοι
φιλοι

ασπαζου
ασπαζου

τους
τους

φιλους
φιλους

κατ
κατ

ονομα
ονομα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale