Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

3 Jean 1. 13


13
4183
Polla
Πολλὰ
Plusieurs choses
Adj-APN
2192
éikhon
εἶχον
j’avais
V-IAInd-1S
1125
grapsaï
γράψαι
à écrire
V-AAInf
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PAInd-1S
1223
dia
διὰ
avec
Prep
3188
mélanos
μέλανος
[l’]encre
Adj-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2563
kalamou
καλάμου
[la] plume
N-GSM
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
1125
graphéin
γράφειν
écrire
V-PAInf
-

,
,

Traduction J.N. Darby

J’2192
avais2192
beaucoup4183
de
choses4183
à
t’4671
écrire1125
,
mais235
je
ne3756
veux2309
pas3756
t’4671
écrire1125
avec1223
l’
encre3188
et2532
la
plume2563
,

Traduction révisée

J’avais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πολλα
πολλα
πολλα
ειχον
ειχον
ειχον
γραψαι
γραφειν
γραψαι
σοι

σοι
αλλ
αλλ
αλλ
ου
ου
ου
θελω
θελω
θελω
δια
δια
δια
μελανος
μελανος
μελανος
και
και
και
καλαμου
καλαμου
καλαμου
σοι
σοι
σοι
γραφειν
γραψαι
γραφειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale