Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

3 Jean 1. 12


12
1216
Dêmêtriô
Δημητρίῳ
À Démétrius
N-DSM
3140
mémarturêtaï
μεμαρτύρηται
il a été rendu témoignage
V-RPInd-3S
5259
hupo
ὑπὸ
de
Prep
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5259
hup'
ὑπ᾿
d’
Prep
846
aütês
αὐτῆς
elle-même
PrPers-GSF
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
225
alêthéias
ἀληθείας
vérité
N-GSF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
1161

δὲ
et
Conj
3140
marturoumén
μαρτυροῦμεν
nous rendons témoignage
V-PAInd-1P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
oïdas
οἶδας
tu sais
V-RAInd-2S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588


le
Art-NSF
3141
marturia
μαρτυρία
témoignage
N-NSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
227
alêthês
ἀληθής
vrai
Adj-NSF
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Démétrius1216
a3140
le
témoignage3140
de5259
tous3956
et2532
de5259
la3588
vérité225
elle
-
même846
;
et1161
nous2249
aussi2532
,
nous
lui3140
rendons3140
témoignage3140
:
et2532
tu
sais1492
que3754
notre 3588, 2257
témoignage3141
est1510
vrai227
.
§

Traduction révisée

Démétrius a le témoignage de tous, et de la vérité elle-même ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δημητριω
δημητριω
δημητριω
μεμαρτυρηται
μεμαρτυρηται
μεμαρτυρηται
υπο
υπο
υπο
παντων
παντων
παντων
και
και
και
υπ
υπ
υπο
αυτης
αυτης
αυτης
της
της
της
αληθειας
αληθειας
αληθειας
και
και
και
ημεις
ημεις
ημεις
δε
δε
δε
μαρτυρουμεν
μαρτυρουμεν
μαρτυρουμεν
και
και
και
οιδας
οιδατε
οιδας
οτι
οτι
οτι
η
η
η
μαρτυρια
μαρτυρια
μαρτυρια
ημων
ημων
ημων
αληθης
αληθης
αληθης
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale