Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 4. 16


16
1722
én
ἐν
Dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4413
prôtê
πρώτῃ
première
Adj-DSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
627
apologuia
ἀπολογίᾳ
défense
N-DSF
3762
oudéis
οὐδείς
personne ne
Adj-NSM
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
4836
sumparéguénéto
συμπαρεγένετο
a été avec
V-2ADmInd-3S
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3165

με
m’
PrPers-1AS
1459
énkatélipon
ἐγκατέλιπον
ont abandonné
V-2AAInd-3P
-

·
:
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3049
loguisthéiê
λογισθείη
que cela soit imputé
V-ADpO-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Dans1722
ma 3588, 3450
première4413
défense627
,
personne3762
n’3762
a4836
été4836
avec4836
moi3427
,
mais235
tous3956
m’3165
ont1459
abandonné1459
:
que
cela3049
ne3361
leur846
soit3049
pas3361
imputé3049
.

Traduction révisée

Dans ma première défense, personne n’a été à mes côtés ; tous m’ont abandonné ; que cela ne leur soit pas imputé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
τη
τη
τη
πρωτη
πρωτη
πρωτη
μου
μου
μου
απολογια
απολογια
απολογια
ουδεις
ουδεις
ουδεις
μοι
μοι
μοι
συμπαρεγενετο
συμπαρεγενετο
παρεγενετο
αλλα
αλλα
αλλα
παντες
παντες
παντες
με
με
με
εγκατελιπον
εγκατελιπον
εγκατελιπον
μη
μη
μη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
λογισθειη
λογισθειη
λογισθειη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale