Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 3. 9


9
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4298
prokopsousin
προκόψουσιν
ils iront
V-FAInd-3P
1909
épi
ἐπὶ
encore
Prep
4119
pléion
πλεῖον
plus
Adj-ASN
-

,
,
3588


la
Art-NSF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
454
anoïa
ἄνοια
folie
N-NSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1552
ékdêlos
ἔκδηλος
manifeste
Adj-NSM
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
3956
pasin
πᾶσιν
pour tous
Adj-DPM
-

,
,
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588


celle
Art-NSF
1565
ékéinôn
ἐκείνων
de ceux-là
PrD-GPM
1096
éguénéto
ἐγένετο
est devenue
V-2ADmInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais235
ils
n’3756
iront4298
pas3756
plus 1909, 4119
avant 1909, 4119
,
car1063
leur 3588, 846
folie454
sera1510
manifeste1552
pour
tous3956
,
comme5613
a1096
été1096
celle3588
de
ceux1565
-
1565
aussi2532
.

Traduction révisée

Mais ils n’iront pas plus loin, car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut la folie de ceux-là.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
ου
ου
ου
προκοψουσιν
προκοψουσιν
προκοψουσιν
επι
επι
επι
πλειον
πλειον
πλειον
η
η
η
γαρ
γαρ
γαρ
ανοια
ανοια
ανοια
αυτων
αυτων
αυτων
εκδηλος
εκδηλος
εκδηλος
εσται
εσται
εσται
πασιν
πασιν
πασιν
ως
ως
ως
και
και
και
η
η
η
εκεινων
εκεινων
εκεινων
εγενετο
εγενετο
εγενετο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale