Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 3. 10


10
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
1161

δὲ
mais
Conj
3877
parêkolouthêkas
παρηκολούθηκάς
tu as pleinement compris
V-RAInd-2S
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588

τῇ
la
Art-DSF
1319
didaskalia
διδασκαλίᾳ
doctrine
N-DSF
-

,
,
3588

τῇ
la
Art-DSF
72
agôguê
ἀγωγῇ
conduite
N-DSF
-

,
,
3588

τῇ
le
Art-DSF
4286
prothéséi
προθέσει
but constant
N-DSF
-

,
,
3588

τῇ
la
Art-DSF
4102
pistéi
πίστει
foi
N-DSF
-

,
,
3588

τῇ
le
Art-DSF
3115
makrothumia
μακροθυμίᾳ
support
N-DSF
-

,
,
3588

τῇ
l’
Art-DSF
26
agapê
ἀγάπῃ
amour
N-DSF
-

,
,
3588

τῇ
la
Art-DSF
5281
hupomonê
ὑπομονῇ
patience
N-DSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais1161
toi4771
,
tu
as3877
pleinement3877
compris3877
ma 3450, 3588
doctrine1319
,
ma3588
conduite72
,
mon3588
but4286
constant4286
,
ma3588
foi4102
,
mon3588
support3115
,
mon3588
amour26
,
ma3588
patience5281
,

Traduction révisée

Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συ
συ
συ
δε
δε
δε
παρηκολουθηκας
παρηκολουθηκας
παρηκολουθησας
μου
μου
μου
τη
τη
τη
διδασκαλια
διδασκαλια
διδασκαλια
τη
τη
τη
αγωγη
αγωγη
αγωγη
τη
τη
τη
προθεσει
προθεσει
προθεσει
τη
τη
τη
πιστει
πιστει
πιστει
τη
τη
τη
μακροθυμια
μακροθυμια
μακροθυμια
τη
τη
τη
αγαπη
αγαπη
αγαπη
τη
τη
τη
υπομονη
υπομονη
υπομονη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale