Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 3. 5


5
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
3446
morphôsin
μόρφωσιν
[la] forme
N-ASF
2150
éusébéias
εὐσεβείας
de [la] piété
N-GSF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1161

δὲ
mais
Conj
1411
dunamin
δύναμιν
puissance
N-ASF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
720
êrnêménoï
ἠρνημένοι
ayant reniée
V-RDP-NPM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Or
Conj
5128
toutous
τούτους
de ceux-ci
PrD-APM
665
apotrépou
ἀποτρέπου
détourne-toi
V-PMImp-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ayant2192
la
forme3446
de
la
piété2150
,
mais1161
en846
ayant720
renié720
la3588
puissance1411
.
Or2532
détourne665
-
toi665
de
telles5128
gens5128
.

Traduction révisée

ayant l’apparence de la piété, mais ayant renié sa puissance. Détourne-toi de ces gens-là.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εχοντες
εχοντες
εχοντες
μορφωσιν
μορφωσιν
μορφωσιν
ευσεβειας
ευσεβειας
ευσεβειας
την
την
την
δε
δε
δε
δυναμιν
δυναμιν
δυναμιν
αυτης
αυτης
αυτης
ηρνημενοι
ηρνημενοι
ηρνημενοι
και
και
και
τουτους
τουτους
τουτους
αποτρεπου
αποτρεπου
αποτρεπου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale