Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 3. 15


15
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
575
apo
ἀπὸ
dès
Prep
1025
bréphous
βρέφους
[l’]enfance
N-GSN
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2413
hiéra
ἱερὰ
saintes
Adj-APN
1121
grammata
γράμματα
lettres
N-APN
1492
oïdas
οἶδας
tu connais
V-RAInd-2S
3588
ta
τὰ
celles-ci
Art-APN
1410
dunaména
δυνάμενά
pouvant
V-PDP-APN
4571

σε
te
PrPers-2AS
4679
sophisaï
σοφίσαι
rendre sage
V-AAInf
1519
éis
εἰς
à
Prep
4991
sôtêrian
σωτηρίαν
salut
N-ASF
1223
dia
διὰ
par
Prep
4102
pistéôs
πίστεως
[la] foi
N-GSF
3588
tês
τῆς
celle
Art-GSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
que3754
,
dès575
l’
enfance1025
,
tu
connais1492
les3588
saintes2413
lettres1121
,
qui3588
peuvent1410
te4571
rendre4679
sage4679
à1519
salut4991
par1223
la
foi4102
qui3588
est
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
.

Traduction révisée

et que, dès l’enfance, tu connais les Saintes Lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le Christ Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οτι
οτι
οτι
απο
απο
απο
βρεφους
βρεφους
βρεφους
τα
τα
τα
ιερα
ιερα
ιερα
γραμματα
γραμματα
γραμματα
οιδας
οιδας
οιδας
τα
τα
τα
δυναμενα
δυναμενα
δυναμενα
σε
σε
σε
σοφισαι
σοφισαι
σοφισαι
εις
εις
εις
σωτηριαν
σωτηριαν
σωτηριαν
δια
δια
δια
πιστεως
πιστεως
πιστεως
της
της
της
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale